9 كوارث في الترجمة: المترجم مطلوب حي أم ميت!

شاهدو المزيد من الفيديوهات عبر هذا الرابط: https://aljaras.com/TV
----------------

Subscribe and Like for more videos: https://www.youtube.com/channel/UChmE...
----------------

لماذا تستخدمُ المرأةُ جسدَها عبر السوشيال ميديا؟ https://www.youtube.com/watch?v=ce6_u4XeXSA
----------------

قبل ترجمة أي جملة حرفيًا لا بدّ من فهمها ومعرفة المقصود منها وإلّا ستصبح كارثة!

هذه لائحة تتضمّن أطرف لا بل أسوأ كوارث حصلت في الترجمة.

1- البصل الأخضر يغادر
اعتبر المترجم Leaves هو فعل غادر بالانجليزي إلّا أن السياق مختلف تمامًا وهنا Leaves تعني الأوراق.

2- مكسرات مشكلة
غياب حرف الشدّة عن كلمة مشكلة جعل من ترجمة مكسّرات مشكّلة تُترجم إلى مشكلة المكسّرات.

3- صاروخ يترك السلطة
هنا أيضًا تُرجمت Leaves على أنها فعل يغادر وRocket أي الجرجير باللغة العربية أصبحت مع المترجم صاورخًا.

4- موقف للعموم
وأين سيركن الأخوال سيارتهم؟ لا شكّ أنها ترجمة غوغل Google Translate أو المترجم لا علاقة له بهذا الاختصاص.

5- تنزيلات
يُقصد بتنزيلات هنا أي تخفيضات أو Sales بالإنجليزية، لكن المترجم فهم الكلمة بمعنى تنزيل أو تحميل البرامج أو التطبيقات.

6- لا يوجد لديك خيارات ولا حتى بندورات
يحاول المترجم هنا أن يلقي دعابة. لكن هل تستحق فعلاً هذا العناء؟

7- عيد فطر سعيد
يقصد هنا عيد فطر سعيد، لكنه ترجم كلمة فطر بشكل خاطئ.

8- مودرس لغا إنجليزي
أنت بحاجة ليس لمدرّس باللغة الإنجليزية فحسب بل باللغة العربية أيضًا. وهو واثق من أنه سيضمن نجاح عيالكم!

9- مواعيد الكعكة
هنا يُقصد كعك بالتمر، إلّا أن المترجم ترجم كلمة Dates إلى مواعيد.

إذا فكّرت يومًا ما بترجمة أي شيء لا تستخدم غوغل، تعال إلينا وسنساعدك.